いつかいいうたできるかな

うた作りと弾き語り

英語で「弾き語り」をどのように言うか問題

前に「弾き語り」にあたる英語が見当たらないと書きました。

 

それを受けてこんな丁寧な記事を書いて教えてくださった方もいました。

おお、同志よ!同志がいたことを知り、とっても嬉しかったです。はてなブログにして良かったです。

 

その直後に、これはネイティブの人に尋ねるのが早いのではないかと思いまして、やはりはてなブログに書き始めてからTwitterで知り合ったアメリカのシンガー・ソングライターの方に聞いてみることにしました。

 

ひとつ伺ってもよろしいでしょうか?下手な英語ですみません。

私や、おそらくあなたがいつもしているような演奏形態をあらわす適切な英語がみつからないので教えていただきたいのです。

ひとり(One Man)でひとつの楽器(One Guitar)を弾きながら歌うスタイルを日本では「弾き語り」といいます。「弾き」はPlayingを意味し「語り」はTalkingですが、Storytellingという意味合いもあります。

英語の"Unplugged"では"ひとり"を意味しませんし、"Solo Acoustic"というと歌なしのソロギター演奏のようでもあります。

”Singing with the guitar"や"Sing and Play"では単純すぎるように思います。

日本語の「弾き語り」にあたる、ひとりで楽器を弾きながら歌う演奏形態をあらわす言葉を知りたいです。

ベンさん、よろしくお願いします。」

 

こんなふうな長々とくどい内容のDMを、不完全な英語で送りましたところ、すぐに返信をいただきました。そこにはたった一文、

 

I say "solo acoustic" or " acoustic singer-songwriter". 

 

と書かれていました。

 

オー、イッツシンプル。アイノウ、アイノウ。サンキュー、ベン!

 

やはりないんですね。ないんだそうです。今度は吟遊詩人の歴史のある、ヨーロッパの人に聞いてみようかなあ。